Fejeton Martina Patřičného: Převozník


Víte, kolik významů má slovo převozník? Byl na Sázavě přívoz je kniha od Jana Morávka, naposled myslím vyšla v roce 1988. To je zvláštní – všechny řeky až na Labe jsou v Čechách ženy – tedy alespoň podle jména (a jak krásná ta jména jsou – Úhlava, Radbuza, Mže…).

Převozník. Rytina

 

Přívozy jsou jedním z příkladů začlenění různých dopravních prostředků do Pražské integrované dopravy, kdy pomáhají zkracovat cesty přes řeku… Na přístavní molo vstupujte na pokyn převozníka, pro nástup až po výstupu cestujících. (Doprava v Praze)

Pro mě převozník byl až donedávna Charon, který převážel duše zemřelých a řádně pohřbených lidí přes řeku Styx a jen tam,do té šedé říše, nazpět nikdy.

A poměrně nedávno jsem narazil na tohle slovo ve významu, který jsem načtený neměl. Bylo to pro mě překvapení... 

Vytloukat klín klínem. Foto Martin PatřičnýPředstavte si, že se rozejdete s milovanou osobou, ta vaše se rozejde s vámi, nebo vy s ní. A ona si honem, nejradši hned najde jiného… Za mých časů se tomu říkalo vytloukat klín klínem a nemá to nic společného s dívčími klíny, jak jsou opěvovány v písních. Je to opravdu reálný příměr z oblasti práce se dřevem. Když vám při štípání kuláče uvízl ve spáře klín, natloukli jste nad či pod něj jiný, a tím došlo k uvolnění, takže první vypadne.

A dneska je převoznice – převozník - ten, kdo vás převeze přes bolestnou a smutnou dobu po ztrátě miláčka a pomůže vám vyrovnat se s ní. S tou ztrátou.

Mnozí tihle převozníci ani nevědí, že jsou převaděči, mnohdy ani jejich smutní bolestíni to nevědí. Ale o to je to zajímavější! V duchu si hned představuju regule literární soutěže pro seniory na téma - převozník.

Ostatně – věděl sám Charon, kým je? Vybíral peníz, který pozůstalí vkládali zemřelým pod jazyk – právě pro Charona. Nevím, k čemu mu ty peníze byly… Možná si pro zábavu chrastil pytlem.

A se vším, co jsem tu napsal, úzce souvisí legendární příběh lásky Orfea a Euridiky.

nadarmo prosícímu, když ještě jednou chtěl přejíti,

bránil převozník …

Takto cituje Valja Stýblová Ovidia v knize Nenávidím a miluji (II. vydání Československý spisovatel).

V knize není uveden překladatel a onen výše uvedený citát je chyba. Když se totiž – podle báje – Orfeus ohlédl, což nesměl, Euridika zkameněla.

A opět Ovidius, tentokrát správně: 

Orfeus nadarmo prosil, (Charona) chtěl podruhé přeplout, (do říše mrtvých za Eurydikou) však marně,

Charon už nevpustil jej… (Proměny, 10)

Kdybych kdysi dávno nematuroval z latiny, ani bych si toho nevšiml. Taky by se nic nestalo. Takhle jsem se jen trochu zavytahoval před… Před převoznicí?

AddThis Social Bookmark Button

Předplatné Literárních novin můžete objednat zde.

 

Zaujalo vás

banner Pidivadlo

Partneři

FOK
Logo Pismo black WEB
MKP